Татьяна Кудрявцева, русский переводчик современных американских мастеров, умерла в возрасте 93 лет

Татьяна Кудрявцева, русский переводчик современных американских мастеров, умерла в возрасте 93 лет
Татьяна Кудрявцева, выдающийся русский переводчик литературы с английского языка - которая познакомила советских библиофилов в современными американскими мастерами, такими как Уильям Стайрона и Джон Апдайк (минус сексуальные сцены) - и кто вел успешную 18 - летнюю борьбу с культурными цензорами коммунистической партии, опубликовала Маргарет Митчелл "Унесенные ветром" на русском языке, умерла 29 сентября в Москве. Ей было 93 года.


Причиной стала болезнью сердца, сказала ее дочь, Нина Кудрявцева - Лори.

Г-жа Кудрявцева (произносится Куд - RIAV -сева) часто упоминается в качестве одного из самых плодовитых и известных переводчиков с английского языка в Советском Союзе. Она перевела более 80 американских книг от благородной литературы до халтурных книг в мягкой обложке. Апдайк однажды похвалил ее за " высокий интеллект и эстетическую страсть.”

"В то время, когда такое занятие было не только технически сложным, но и политически опасным,” сказал он в 2005 году "она была основным мостом между американской литературой и русским языком.”

Западные книги, особенно те, которые не были техническими руководствами или производной Кремлевской политической линии, было трудно найти в Советском Союзе на протяжении большей части холодной войны. Как редактор «Иностранной Литературы» — ежемесячного журнала, который издавал серии и перепечатывал американскую беллетристику — г-жа Кудрявцева оказала большое влияние на то, что русские узнали о современных авторах, пишущих по другую сторону железного занавеса.

Переведенные г-жой Кудрявцевой, включали Апдайка, Стайрона, Джека Лондона, Теодора Драйзера, Норман Мейлер, Джона Чивера, Гора Видала, Джойса Кэрола Оутса, Марио Пьюзо и Артура Хейли.

Роман катастрофа 1968 года Хейли "Аэропорт", как она однажды сказала, был хорошо принят в России, потому что "он показал примеры американского народа на работе, их отношение к решению проблем, или неспособности решить их.”

Она объявила Апдайка “самым популярным писателем в России” и сказала, что его трилогия о продавце из Пенсильвания и сбежавшей из средней школы звезды баскетбола Гарри Ангстрем из романа "Кролик" был характером универсального обращения из-за его физических аппетитов. Апдайк, по ее словам, мог бы "писать о русском человеке с улицы.”

Но в то время как алкоголь и лень были приемлемыми пороками в литературе, по ее словам, Центральный комитет Коммунистической партии запретил сцены плотских устремлений.

"Как только мы публикуем что-то явно необычное, мы сразу же получаем письма жалобами, ‘Почему Вы используете такую похабщину?’” сказала она Associated Press в 1982 году. “Это - потому что мы - все еще крестьянская страна. Большая часть нашей интеллигенции - интеллигенция первого поколения. Они происходят в основном из крестьянских семей".

В «Иностранной литературе», сказала она, ей удалось обойти нежелательную линию в 1979 году в романе Стайрона "Выбор Софи", когда главный герой замечает, запятнанные простыни на постели отеля.

Работая с цензором, г-жа Кудрявцева сделала белье “не чистым.”

Стайрон однажды сказал Washington Post, что г-жа Кудрявцева обращалась “с непослушными аспектами моей работы” с ловкостью и деликатностью. Однажды он спросил ее, что бы случилось, если бы откровенная сцена из "Выбор Софи" была опубликована, как написана.

"Я буду казнена,” язвительно заметила она.

Это была шутка. Но политическая чистка ее многих родственников, включая ее отца и ее первого мужа, оставила ее с мрачно реалистичным ощущением возможного. По этой причине, по ее словам, она постоянно взвешивала литературные достоинства с советскими табу.

«Иностранная литература» отказался печатать "Соколиного охотника" Чивера (1977), потому что "там слишком много гомосексуализма, который незаконен здесь,” сказала она. И Стайрона "Признания Ната Тернера", получивший в 1967 году Пулитцеровскую премию роман, сосредоточенный на мятежном черном рабе, не был напечатан, поскольку он " стремился показать, что любой тип восстания обречен.”

Она сказала, что "Выбор Софи", о женщине, которая сделала отчаянный выбор во время Холокоста, был более логичным выбором, т.к. осудил фашизм.

Г-жа Кудрявцева начала свое лоббирование "Унесенных ветром" в 1960-ых. Получивший Пулитцеровскую премию роман Митчелл 1936 года, написанный об американском Юге до, во время и после Гражданской войны, был одним из самых продаваемых книг всех времен. Он показывал интриги его незабываемой героини Скарлетт О'Хара. Все же это было запрещено в течение многих десятилетий в Советском Союзе якобы из-за его исторически сомнительного описания теплых отношений между владельцами и рабами.

Наконец, партийный работник изменил свое мнение после г-жа Кудрявцева заплакала в его кабинете. "Унесенные ветром", которые она переводила с другим человеком, были напечатаны в 1982 году и имел непосредственный резонанс у русских, которые пережили разрушения Второй мировой войны.

"Мы пережили войну, как и Скарлетт, и этот роман был звоном многих колоколов для нас", сказала она CNN. "Мы увидели разрушительные действия, мы увидели пожары, мы увидели пригвожденные к позорному столбу деревни, мы увидели нищету и голод. И это значительно близко нам. А теперь "Унесенные ветром» считаются в России, как американские «Война и мир».

Трудность заключалась в переводе идиом. Ближе к концу книги, раздраженный муж О'Хара Ретт Батлер уходит от нее. Она спрашивает, что с ней будет. Он отвечает: «Моя дорогая, я не посылаю проклятие".

Ближайшее, что г-жа Кудрявцева смогла получить, был вольный перевод: "Мне плевать на это".

Татьяна Алекссеевна Кудрявцева родилась 5 марта 1920 в Балтийском портовом городе Ленинграде (ныне Санкт -Петербург). Она выросла в буржуазной семье, которая процветала до революции.

В середине 1920-ых ее отец и дяди — все торговцы — были арестованы и посланы в трудовые лагеря. Ее мать стала кассиром в парке аттракционов, чтобы заботиться о ее двух дочерях.

Татьяна училась в Ленинградском государственном университете в течение двух лет прежде, прежде чем ее направили после отбора в элитную языковую школу, созданную Сталиным в конце 1930-х. Она выучила японский и английский языки. Во время Второй мировой войны, она также служила в Красной Армии в курируемом военными институте иностранных языков.

Первый брак г-жи Кудрявцевой, с Юрием Семеновым, закончился разводом. В 1950 году она вышла замуж за Николая Таубе, журналиста и периодического сценариста. Он умер в 1984 году.

Среди оставшихся в живых дочь от ее первого брака, Нина Кудрявцева - Лори Бруклина, бывшая Балерина Большого театра которая является художественным руководителем Prix Benois de la Danse, международной премии балета; внук; и два правнука.

Г-жа Кудрявцева трудился в 1950-х в иностранном отделе литературы в крупном издательстве в Москве. Начиная с 1962 года, г-жа Кудрявцева провела 20 лет в качестве редактора в журнале «Иностранная литература», который выходил тиражом в сотни тысяч и обращался к элитной аудитории интеллектуалов. Она также была переводчиком в МИД СССР и у делегаций ее страны при ЮНЕСКО в Париже.

После ее ухода из «Иностранной литературы», она продолжила карьеру в качестве переводчика. Она сказала Мейлер, когда они встретились в Москве в 1984 году, что в русском переводе его первый роман "Нагие и мертвые", был "катастрофой". Впоследствии он попросил ее перевести его книги "Мэрилин", “Время Нашего Времени,” «Олений парк» и «Призрак проститутки».

“Вы всегда знаете, где Вы находитесь рядом с Таней,” сказал Мейлер однажды журналистке Марине Уокер Геваре. "Она одна из тех женщин, которые невысокого роста, но остальная часть ее очень большая.”

Г-жа Кудрявцева сказала, что это было неоценимо, знать тех, кого она переводила, и это стало еще лучше, когда литературный злодей, такой как Vidal Мейлера, пил водку в ее доме в Москве и обсуждение стало острым.

"Вот в чем секрет хорошего переводчика", сказала она. “Мне нравится знать автора. Я слышу его голос. Я знаю интонацию. Тогда вы можете показать реальный стиль писателя.”

Автор: Adam Bernstein

Источник: Вашингтон Пост.

Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 14 дней со дня публикации.