Пушкинские горы Сергея Довлатова - обзор

Пушкинские горы Сергея Довлатова - обзорПеревод Катерины Довлатовой соединил остроумие и сладостно-горькую иронию российской сельской комедии ее отца



"У вас есть большой талант, чтобы показать эту сумасшедшую страну", писал Курт Воннегут Сергею Довлатову. "Нам повезло, что ты здесь". Довлатов приехал в Америку в 1979 году, после эмиграции из Советского Союза, и его рассказы стали появляться в New Yorker в следующем году. Воннегут назвал их "действительно глубокими и универсальными".

Довлатов написал одни из лучших русских романов конца 20-го века. Он очень популярен в России, где он был неопубликован при его жизни, но среди англоязычных читателей он необъяснимо забыт. Было пару обновленных изданий, но никаких новых переводов не появилось, вскоре после его смерти в 1990 году. Настало время для возрождения. Темы Довлатова актуальны; его произведения написаны остроумно, сухо и сдержанно.

«Пушкинские горы», один из его самых популярных романов, никогда не был опубликован на английском языке; Alma Classics искал подходящего переводчика в течение многих лет. Теперь дочь писателя, Катерина Довлатова, поймала стиль своего отца. Она описывает роман как "самое личное из всех произведений моего отца", и взяла только на себя задачу его перевода после того, как издатели отклонили предыдущий перевод и многочисленные образцы. В этом году исполняется 30-летие его публикации, в Нью-Йорке.

От вводной страницы «Пушкинские Горы» это наслаждение. Иронический тон Довлатова подходящий для его сельской комедии ("Из Ленинграда", "Ах, да, я слышал о нем...»), философские наблюдения и причудливые отклонения от темы, такие как тенденция подчеркивать одну большую особенность у известных людей: борода Маркса, лоб Ленина или бакенбарды Пушкина.

"Что пожелаете?" спрашивает официант. "Пожелаю,' сказал я, 'всем быть добрыми, скромными и учтивыми'". Рассказчик, Борис Алиханов, алкоголик, неопубликуемый автор, едет работать гидом в старом родовом имении поэта Александра Пушкина. Официант, "имея досыта разнообразия жизни», ничего не говорит в ответ, оставляет Бориса, чтобы заказать водку, пиво и бутерброды с колбасой.

Борис описывает себя "почти диссидентом"; он не соответствует ни его почтительным товарищам-гидам, ни Тане, его прагматически настроенной жене, которая планирует эмигрировать. До некоторой степени пьяный рассказчик Довлатова - классический пример той отчетливо несоветской фигуры, "лишнего человека", популяризированной Тургеневым и Лермонтовым.

Фигура и многие детали автобиографичны. Сам писатель работал летним гидом в Михайловском и окрестностях, к югу от Пскова. Район является одним из заповедников России (сохраняемый); оригинальное название романа, «Заповедник», стало более конкретным в английском языке как «Пушкинские горы», но теряет немного угрожающего ощущение, общего с Зоной, оценка жизни Довлатова как под тюремной охраной.

Альтернативный смысл заповедника (заповедник дикой природы, а также музей-усадьба) намекает на идею человеческого зоопарка. И тюрьма и резервация отражают в миниатюре более широкое безумие советской жизни. В Зону Довлатов включал вымышленные письма своему издателю, содержащие размышления о литературе или природе зла; точно так же через земные диалоги и сладостно-горькие воспоминания о Пушкинских Горах он размышляет о любви, потере и творчестве.

Довлатов родился в 1941 году и вырос в Ленинграде; его мать была армянской актрисой, а ныне корректором, а его отцом еврейский театральный режиссер. Союз Журналистов изгнал его за то, что он издал рассказы за рубежом и КГБ уничтожило типографский набор его первой книги. Он уехал из Советского Союза в 1978 году и, в последующее десятилетие стал, после Солженицына и Бродского, самым известным современным российским писателем в США.

Его эмигрантская идентичность имеет решающее значение для работы Довлатова, роется ли он в старом чемодане с острыми анекдотами, вспоминает ли советскую журналистику в «Компромиссе» или пишет ли о нью-йоркских русских в «Иностранной Женщине». Но он избегает сентиментальности и высмеивает советских авторов, которые жаждут вышитых полотенец и самоваров. Борис, рассматривая эмиграцию в «Пушкинских Горах», говорит, что ему будет не хватать "моего языка, моего народа, моей сумасшедшей страны", но ему "наплевать на березы".

Под шутками серьезные дебаты о литературе, цензуре и изгнании. "Меня читают здесь", говорит Борис. "Кому нужны мои рассказы в Чикаго?" Он сравнивает себя с Пушкиным, который также имел "непростые отношения с правительством» и проблемы с своей женой. Ощущение других (часто преследуемых) русских авторов пронизывает работы Довлатова: "Сначала они загоняют человека в землю и затем начинают искать его личные вещи. Так это было с Достоевским, так это было с Есениным, и как это будет с Пастернаком."

Довлатов сам укладывается в такой сценарий: подвергнутый цензуре, читаемый в самиздате и признаный только посмертно в России. В последнее время планируется превратить бревенчатый дом, где он жил в Пушкинских Горах в музей. (Он описывает этот домик в романе, с его дырами в крыше и зазорами в половицах, где бродят бездомные собаки). Основной предмет изучения Довлатова – сложный человеческий путь: "Единственный честный путь это путь ошибок, разочарований и надежд», пишет он. "Жизнь - открытие границ добра и зла через личный опыт. Нет никакого другого пути."

Автор: Phoebe Taplin

Источник: Гардиан.

Информация
Комментировать статьи на сайте возможно только в течении 14 дней со дня публикации.